外国语学院邀请北京语言文化大学北塔教授进行学术交流

发布时间:2024-04-30 浏览次数:

为构建高质量科研工作体系,推动科研工作发展,4月26日,外国语学院邀请北京语言文化大学教授、世界诗人大会常务副秘书长北塔作题为“述论徐志摩诗歌英译”的学术讲座。讲座由外国语学院英语专业教研室主任李景峰副译审主持。

北塔首先概述了徐志摩诗歌各种英译版本的特点,之后深入对比讲解了其中四个版本的长处与不足,并提出了改进译文的具体策略。他指出,阿克顿与陈事骧版的译文受浪漫主义刻板印象影响较大,有时难以忠实传递原文感情;袁可嘉版存在较多省译、漏译,很多情况下导致原文核心内容缺失;傅浩版采用互文译法避免英语诗句信息重复,但偶尔有凑韵之嫌;张曼仪能译尽译,内容完整,但一些补译与加注令诗歌失去美感。北塔在讲座过程中穿插各种亲身经历的趣闻轶事,深入浅出地勾勒出徐诗英译的全貌,并创造性地提出改进策略。讲座结束后,北塔与外国语学院翻译团队成员们激烈讨论并进行了互动答疑。外国语学院院长唐翠云进行了总结发言,并分享了自己创作的英语诗歌。

本次讲座的顺利开展,有助于拓展师生的视野,激发外国语学院翻译研究团队成员的研究热情,为更高质量向世界讲述中国故事作出师院贡献。

(外国语学院)

Your browser does not support the HTML5 canvas tag. Your browser does not support the HTML5 canvas tag. Your browser does not support the HTML5 canvas tag.